El arte de comunicar

Lo que se quiere decir y lo que se puede entender Quizá el letrero estaría mejor en la esquina de la puerta que sobre la figura… (cuando salimos de la reunión ya lo habían quitado, supongo que porque me vieron sacar la foto) Isabel IglesiasExperta en análisis estratégico y dinamización Leer más…

Incoherencias…

diversidad y colaboración De la misma fuente, en origen, que el discurso en favor del liderazgo de las mujeres (que no femenino) defendido por Sheryl Sandberg, Directora de Operaciones en Facebook, extraemos esta descripción sobre el Experimento ATLAS y añadimos nuestra propuesta. Original: Se trata de una de las máquinas más complejas Leer más…

Falsa economía del lenguaje

Cuando menos es más Hablando sobre la escuela del futuro dicen en el artículo: Las formas de aprendizaje están condenadas a la evolución si no queremos que el hombre sea superado por la tecnología que él mismo ha creado Propuesta: Las formas de aprendizaje están condenadas a la evolución si no queremos Leer más…

Apartando nostalgias

Y apurando digestiones Las luchas dentro del sistema permiten engañosas treguas, pero pocos cambios reales. La memoria y el recuerdo son necesarios, pero no suficientes porque los maquillajes terminan por caer, como señalaba Tamara Discursos arcaicos que yo tenía archivados entre las historias que contaban madres y abuelas pero empiezo a Leer más…

Entre iguales, que no iguales

Enriquecedora dinámica de la diversidad Isabel IglesiasExperta en análisis estratégico y dinamización de la información. Investigadora de nuevas realidades, alérgica a los tópicos, bloguera… Productora y guionista. Desde 2009 uniendo Cine e Investigación para contar esas nuevas realidades por descubrir como la película Máscaras. En desarrollo dMudanza, componiendo la polifonía Leer más…

BMW quiere dar algo a cambio…

  Me llamó la atención el titular de La Información: «Un proyecto piloto para contratar a *jóvenes parados españoles*«, pero no era suficiente con un reenplaza-miento gramatical del tipo *juventud desempleada española*  porque su significado  tenía un valor informativo más complejo. Entonces… pensé en traducirlo a su contexto y salió la siguiente Leer más…